回来再说这本书的中国影响。汪晖实在令人钦佩,因为早在2001年,他就把这本书译介到了中国。可那时应者寥寥,我们不太识货啊。即便如此,本书是1971年初版,等我们翻译过来的时候,已经是再版不知道多少回,翻译成多少文字了。知识界的唯欧美马首是瞻可见一斑。
我们的问题有两个:1、了解拉美历史和政治经济的目的是什么?2、我们的思想要从拉美学者思想中汲取什么?
如果我们热衷于殖民者的哲学、法律、政治经济,目的是成为新的霸权,那么我们要学习的恐怕恰恰是这本书批判的对象的思想和行为。如果我们要成为第三世界的领袖,那么借鉴拉美学者对西方思想的批判则是再恰当不过的了。无论如何,我们现在都需要一种极强的想象力,在批判的基础上建立适合中国未来道路的思想路径(没办法,跳不出民族主义的狭隘)。
1 comment:
昨日上Hevia课,讲到他和刘禾为何关注English Lesson之类问题,其中一个原因是,殖民研究虽然大兴,但多集中南亚非洲,似乎中国因为只是“半殖民”,而被忽略了。这使得殖民研究未能关注到殖民主义的全球蔓延和各殖民工程之间实际的有机联系。然后,他说,另一个被忽略的地方,是拉美。
Post a Comment